Написать в ТГ

Магазины
Промышленность
Рестораны

Как бизнесу адаптироваться к запрету иностранных слов на сайтах?

02 марта 2026

С 1 марта 2026 года вступил в силу Федеральный закон от 24.06.2025 № 168‑ФЗ, ужесточающий требования к использованию русского языка в публичной информации. Особое внимание закон уделяет онлайн‑пространству: сайтам, мобильным приложениям, соцсетям и маркетплейсам. Разберём, как именно он меняет правила для цифрового бизнеса и что нужно исправить уже сейчас.

Что именно запрещено

Закон запрещает использовать иностранные слова в информации, предназначенной для публичного ознакомления потребителей. Для онлайн‑среды это означает:

  • названия разделов и кнопок на сайтах;
  • описания товаров и услуг;
  • рекламные тексты и баннеры;
  • посты и сторис в соцсетях;
  • карточки товаров на маркетплейсах;
  • инструкции, FAQ, условия доставки и возврата;
  • email‑рассылки и push‑уведомления.

Главное требование: любое иностранное слово должно быть переведено или продублировано по‑русски — в скобках, во второй строке или иным способом, обеспечивающим равнозначную читаемость. Русский вариант не может быть мельче, бледнее или менее заметным.

Исключения: когда можно оставить иностранное название

  1. Зарегистрированные товарные знаки. Если название бренда или продукта зафиксировано в реестре Роспатента (например, Nike, iPhone, Wildberries), его можно использовать без перевода.
  2. Официальные наименования из ЕГРЮЛ. Если юридическое лицо зарегистрировано с латинским названием, оно сохраняется.
  3. Заимствованные слова, вошедшие в словари. Такие термины, как «кофе», «фитнес», «бизнес‑ланч», разрешены без пояснений — при условии, что они есть в авторитетных словарях русского языка.

Как это работает на сайтах и в соцсетях

Примеры нарушений:

  • Кнопка «Buy now» без русского аналога.
  • Описание товара: «Stylish dress for summer» без перевода.
  • Пост в соцсети: «New collection just dropped!» без пояснения.
  • Раздел сайта «Services» без дублирования как «Услуги».

Как исправить:

  • Заменить «Buy now» на «Купить» или «Buy now (Купить)».
  • Перевести описание: «Стильное платье для лета».
  • В посте добавить: «Новая коллекция уже в продаже!».
  • Назвать раздел «Services (Услуги)» или просто «Услуги».

Важные примечания:

  • Бренды (Vapor, Forge, Envoyer и т. п.) можно оставлять без перевода, если они зарегистрированы как товарные знаки. Но обязательно добавлять русское пояснение в скобках.
  • Технологии и стандарты (Docker, Webpack, API, OAuth, SaaS) допустимо сохранять в оригинале, так как они являются общепризнанными терминами.

Ответственность за несоблюдение — штрафы

За нарушение грозят:

  • штрафы до 20 000 руб. для должностных лиц;
  • штрафы до 500 000 руб. для юрлиц;
  • предписания от ФАС и Роскомнадзора;
  • блокировка контента, если он распространяется с нарушением закона.

Контролирующие органы — Роспотребнадзор, прокуратура, УФАС и Роскомнадзор — будут мониторить сайты и соцсети на предмет соответствия требованиям.

Примеры внесения изменений для разных сфер бизнеса

  1. Онлайн‑магазин одежды
    Было: раздел сайта «New arrivals», описание товара «Cotton t‑shirt, size M».
    Стало: раздел «Новые поступления», описание «Хлопковая футболка, размер M» или «Cotton t‑shirt (Хлопковая футболка), size M».
  2. Фитнес‑клуб
    Было: пост в Instagram «Join our HIIT class today!».
    Стало: «Присоединяйтесь к нашему занятию HIIT (высокоинтенсивный интервальный тренинг) сегодня!».
  3. Ресторан
    Было: меню «Seafood pasta», «Tiramisu».
    Стало: «Паста с морепродуктами», «Тирамису» (слово «тирамису» допустимо без перевода, так как вошло в словари).
  4. IT‑компания
    Было: страница услуг «Cloud solutions for your business».
    Стало: «Облачные решения для вашего бизнеса» или «Cloud solutions (Облачные решения) для вашего бизнеса».
  5. Агентство недвижимости
    Было: описание ЖК «Luxury residence with panoramic views».
    Стало: «Элитная резиденция с панорамными видами» или «Luxury residence (Элитная резиденция) с панорамными видами».

Что делать: пошаговая инструкция

  1. Аудит контента. Проверьте все страницы сайта, соцсети, маркетплейсы и рассылки на наличие иностранных слов.
  2. Регистрация товарных знаков. Если хотите сохранить иностранное название, убедитесь, что оно зарегистрировано в Роспатенте.
  3. Перевод и дублирование. Замените или дополните иностранные термины русскими аналогами.
  4. Обновление шаблонов. Исправьте макеты баннеров, постов и email‑шаблонов.
  5. Обучение сотрудников. Объясните команде, какие слова можно использовать, а какие требуется переводить.

Вывод

Новый закон требует от бизнеса внимательного отношения к языковому контенту. Для сайтов и соцсетей это означает:

  • отказ от «чистых» иностранных слов без перевода;
  • приоритет русского языка в дублировании;
  • проверку товарных знаков и словарных норм.

Своевременная адаптация поможет избежать штрафов и сохранить доверие клиентов, говорящих на русском языке.

| 2ДИТ Право

Интересует похожий проект?

Всё очень просто!

вы

Оставляйте свои контакты в форме обратной связи 👉 или пишите нам в Телеграм

2ДИТ

Cвязываемся с вами в течение 15 минут и задаём 10 ключевых вопросов, чтобы погрузиться в запрос (задачи, примеры, объем работ)

2ДИТ

Готовим коммерческое предложение, которое будет отвечать вашим бизнес-задачам с вилкой возможной стоимости

2ДИТ

Готовим детальный просчет в виде таблицы с подробной сметой на разработку.

вы

Отлично! Всё понятно. Давайте работать 🤝

тип работ

сфера деятельности

  • Следующая страница

    Фасеты — что это и почему необходимы в крупных каталогах