
Как бизнесу адаптироваться к запрету иностранных слов на сайтах?
02 марта 2026
С 1 марта 2026 года вступил в силу Федеральный закон от 24.06.2025 № 168‑ФЗ, ужесточающий требования к использованию русского языка в публичной информации. Особое внимание закон уделяет онлайн‑пространству: сайтам, мобильным приложениям, соцсетям и маркетплейсам. Разберём, как именно он меняет правила для цифрового бизнеса и что нужно исправить уже сейчас.
Что именно запрещено
Закон запрещает использовать иностранные слова в информации, предназначенной для публичного ознакомления потребителей. Для онлайн‑среды это означает:
- названия разделов и кнопок на сайтах;
- описания товаров и услуг;
- рекламные тексты и баннеры;
- посты и сторис в соцсетях;
- карточки товаров на маркетплейсах;
- инструкции, FAQ, условия доставки и возврата;
- email‑рассылки и push‑уведомления.
Главное требование: любое иностранное слово должно быть переведено или продублировано по‑русски — в скобках, во второй строке или иным способом, обеспечивающим равнозначную читаемость. Русский вариант не может быть мельче, бледнее или менее заметным.
Исключения: когда можно оставить иностранное название
- Зарегистрированные товарные знаки. Если название бренда или продукта зафиксировано в реестре Роспатента (например, Nike, iPhone, Wildberries), его можно использовать без перевода.
- Официальные наименования из ЕГРЮЛ. Если юридическое лицо зарегистрировано с латинским названием, оно сохраняется.
- Заимствованные слова, вошедшие в словари. Такие термины, как «кофе», «фитнес», «бизнес‑ланч», разрешены без пояснений — при условии, что они есть в авторитетных словарях русского языка.
Как это работает на сайтах и в соцсетях
Примеры нарушений:
- Кнопка «Buy now» без русского аналога.
- Описание товара: «Stylish dress for summer» без перевода.
- Пост в соцсети: «New collection just dropped!» без пояснения.
- Раздел сайта «Services» без дублирования как «Услуги».
Как исправить:
- Заменить «Buy now» на «Купить» или «Buy now (Купить)».
- Перевести описание: «Стильное платье для лета».
- В посте добавить: «Новая коллекция уже в продаже!».
- Назвать раздел «Services (Услуги)» или просто «Услуги».
Важные примечания:
- Бренды (Vapor, Forge, Envoyer и т. п.) можно оставлять без перевода, если они зарегистрированы как товарные знаки. Но обязательно добавлять русское пояснение в скобках.
- Технологии и стандарты (Docker, Webpack, API, OAuth, SaaS) допустимо сохранять в оригинале, так как они являются общепризнанными терминами.
Ответственность за несоблюдение — штрафы
За нарушение грозят:
- штрафы до 20 000 руб. для должностных лиц;
- штрафы до 500 000 руб. для юрлиц;
- предписания от ФАС и Роскомнадзора;
- блокировка контента, если он распространяется с нарушением закона.
Контролирующие органы — Роспотребнадзор, прокуратура, УФАС и Роскомнадзор — будут мониторить сайты и соцсети на предмет соответствия требованиям.
Примеры внесения изменений для разных сфер бизнеса
- Онлайн‑магазин одежды
Было: раздел сайта «New arrivals», описание товара «Cotton t‑shirt, size M».
Стало: раздел «Новые поступления», описание «Хлопковая футболка, размер M» или «Cotton t‑shirt (Хлопковая футболка), size M». - Фитнес‑клуб
Было: пост в Instagram «Join our HIIT class today!».
Стало: «Присоединяйтесь к нашему занятию HIIT (высокоинтенсивный интервальный тренинг) сегодня!». - Ресторан
Было: меню «Seafood pasta», «Tiramisu».
Стало: «Паста с морепродуктами», «Тирамису» (слово «тирамису» допустимо без перевода, так как вошло в словари). - IT‑компания
Было: страница услуг «Cloud solutions for your business».
Стало: «Облачные решения для вашего бизнеса» или «Cloud solutions (Облачные решения) для вашего бизнеса». - Агентство недвижимости
Было: описание ЖК «Luxury residence with panoramic views».
Стало: «Элитная резиденция с панорамными видами» или «Luxury residence (Элитная резиденция) с панорамными видами».
Что делать: пошаговая инструкция
- Аудит контента. Проверьте все страницы сайта, соцсети, маркетплейсы и рассылки на наличие иностранных слов.
- Регистрация товарных знаков. Если хотите сохранить иностранное название, убедитесь, что оно зарегистрировано в Роспатенте.
- Перевод и дублирование. Замените или дополните иностранные термины русскими аналогами.
- Обновление шаблонов. Исправьте макеты баннеров, постов и email‑шаблонов.
- Обучение сотрудников. Объясните команде, какие слова можно использовать, а какие требуется переводить.
Вывод
Новый закон требует от бизнеса внимательного отношения к языковому контенту. Для сайтов и соцсетей это означает:
- отказ от «чистых» иностранных слов без перевода;
- приоритет русского языка в дублировании;
- проверку товарных знаков и словарных норм.
Своевременная адаптация поможет избежать штрафов и сохранить доверие клиентов, говорящих на русском языке.
| 2ДИТ Право

Интересует похожий проект?
Всё очень просто!








